Rosamond is available for translations from Yiddish, Russian, French, Dutch, and Italian and into English and Dutch.

Recent projects include:

  • “Poems of Shoria,” a poetry collection about the indigenous Siberian Shor people by Shor activist Yana Tannagasheva (Russian to English) // ADC Memorial
  • “And the Germans Never Came,” an academic study of a Belgian psychiatric hospital under Nazi occupation (Dutch to English) // Private commission
  • “Until the Next Uprising,” selected feuilletons by Jacob Israël de Haan (Dutch to English), for the Berlin Center for Intellecutual Disapora’s international conference Queerodox: Jacob Israel de Haan (100 Years to his Assassination) // Blima Books (Jerusalem-Berlin)
  • “Anthropology & Photography: An Introduction” (French to English) // Civilisations: Revue internationale d’anthropologie et de sciences humaines (co-translation)

Article on Yiddish in Berlin (writer) // Forverts

“One of the most striking effects of these get-togethers is its influence on members’ casual use of Yiddish in everyday life — something that’s rare now outside of the Hasidic community and small Yiddishist circles. […] Holding these gatherings  in public and in different locations also makes Yiddish ‘part of the fabric of everyday life’ in Berlin.”

Parataxe Symposium XIV on Berlin’s contemporary Hebrew and Yiddish authors (panelist on “Goles, Doikayt and Diaspora — Yiddish in Berlin”) // Kulturbrauerei, Berlin

Traditional and Contemporary Yiddish Song in Translation (lecture) // Freie Universität Berlin

“900 Years of Jewish Culture in Thuringia — Let’s Talk!” (panelist with Dr. Alan Bern, Dr. Diana Matut, and Cantor Jalda Rebling at UNESCO World Heritage celebration) // Alte Synagoge, Erfurt

“Yiddish & Berlin: A Complex yet Fruitful Relationship?,” article by Ann-Christin Klotz on Berlin conference // In Geveb

Photos by Graham Hains (Berlin) and Michael Kremer (Erfurt)